Интеграция ИКТ и компьютерная лингвистика в специализации "Русский, как иностранный". Введение. УДК- 81-139 А. А. Кузнецов Студент 5 курса Факультет Иностранных Языков и Регионоведения Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова Г. Москва, Российская Федерация Область компьютерной лингвистики в данной специализации является, на наш взгляд, малоизученной, поэтому в данной статье мы поставили перед собой задачу рассмотреть возможные различные варианты использования информационных технологий для развития ассоциативного мышления и понимания русской национальной культуры студентами-иностранцами на базе системы обучения Русскому языку на факультете иностранных языков и регионоведения Московского Государственного Университета имени М. В. Ломоносова. Для выполнения данной задачи был проведен пробный урок по данной системе со студентом 1 курса иностранного отделения ФИЯР МГУ, в ходе которого был использован метод PowerPoint презентации для характерной визуализации основных структурных единиц урока. У человека обычно какие-либо чувства ассоциируются с определенными ощущениями и восприятием окружающей действительности. Некоторым людям, с одной стороны, легче воспринимать информацию на слух, но при этом им тяжело сопоставить услышанную информацию об объекте с самим объектом, как предметом окружающего нас мира. С другой стороны, существует группа людей, которая легко воспринимает предмет как объект, но при этом им сложно синтезировать объект из информации, которую они получили на слух. Поэтому если мы хотим обучать иностранцев мы должны учитывать эти два основных типа восприятия информации. Мы их охарактеризовали как: 1) ассоциативно-визуальное (зрительное) 2) ассоциативно-слуховое (отмечу, что на основе проведенных мной наблюдений, можно выявить, что данный тип восприятия крайне слабо развит у студентов-иностранцев не только нашего факультета, но и в целом. На основе данной практики можно сделать вывод, что необходимо вводить третий тип восприятия: ассоциативно-зрительно-слуховой. А теперь на основе трех типов восприятия, которые мы перечислили, рассмотрим каждый тип по отдельности их плюсы и минусы в педагогической деятельности преподавателя русского, как иностранного. Ассоциативно-визуальное (зрительное) восприятие. Итак, давайте в начале разберемся, что такое ассоциативно-визуальное восприятие языка. «Ассоциативное восприятие. Как принято считать, это воспроизведение в головном мозге человека слуховых форм (слов), конкретными визуальными образами либо схожими по какому-либо параметру. Например: слово «стол» рисует в воображении именно этот предмет, а слово «ветер» может воспроизвестись как грозовая туча или гнущиеся ветви деревьев. А приходилось ли, кому-либо задуматься, а что же в реальности скрыто за этим словосочетанием. Можно трактовать по-разному, но то, что такой способ общения между внешним миром и человеком существует давно, это ясно. Ясно и другое, что мир с помощью человека был изменен настолько сильно, что природа сама начала заботиться о защите и себя, и человека, от самого себя, методом ограничения восприимчивости». Как здесь написано эта форма восприятия основана, на получении информации через глаза и ассоциации визуального образа со словом во внутреннем лексическом запасе русского человека. Вроде на первый взгляд, для русского человека это все так просто, у нас уже от рождения заложены определенные ассоциации. Но поскольку тема моей статьи затрагивает восприятие иностранцев, изучающих русский язык, разберемся с ним на примере китайских студентов. Как мы все знаем зрительное восприятие китайца и русского одинаково, но слуховое восприятие о котором мы поговорим чуть позже различается довольно существенно. Проблема с ассоциативно–зрительным восприятием тесно связана со вторым типом восприятия ассоциативно-слуховым. Эта проблема ярко выражается при изучении темы омофонов (Лингв. Разные по смыслу и написанию слова, совпадающие по своему произношению (например, плод и плот)) и омографов(Разновидность омонима: слово, совпадающее с другим по написанию (напр.: «замок» и «замок»)). Ассоциативно-слуховое восприятие. У студентов из Китая плохо развито ассоциативно-слуховое восприятие в отношении изучения русского языка. Поскольку среди китайцев особенно первого курса наблюдается существенная замена сонорных звуков, например, такого как «Р». Подобный или даже близкий к русскому по мелодике звук в китайском отсутствует. Поэтому китайцы заменяют его на звук «Л». Причем в основном эта дифференциация наблюдается в именах собственных мужского рода. Например, имя «Андрей» произнесет скорее всего как «Андлей». В именах собственных женского рода, что интересно мы наблюдаем совершенно противоположную картину. С именем Ирина все нормально, а вот с именем «Милана» в произношении китайца происходит звуковое искажение и он имя «Милана» произносит, как «Мирана». Китайцам также трудно понять еще систему омофонов и омографов русского языка, так как в китайском языке насчитывается примерно 70 000 иероглифов комбинации из которых несут определенное значение. И такие понятия как «омограф» и «омофон» практически отсутствуют и используются только в односложных словах. Объяснить китайцу, что существует омоним «замок», несущий в себе три несвязанных значения на наш взгляд очень сложно. Первое значение слово «Замок» -это укрепленное жилище - дворец и крепость - феодала. Второе значение слово «Замок» - это устройство для запирания дверей, чемоданов, ящиков мебели и т.п. ключом. Третье значение: Приспособление для соединения концов ювелирных изделий (ожерелья, браслета, цепочки и т.п.). И чтобы объяснить подобные случаи, а также развить ассоциативное восприятие, мы вводим новый метод "Слово-образ-предмет" (ассоциативно-зрительно-слуховой). «Слово-образ-предмет" (ассоциативно-зрительно-слуховое восприятие) или Интеграция ИКТ и компьютерная лингвистика в специализации "Русский, как иностранный". В последнем разделе нашей статьи мы хотели бы описать метод медиапрезентаций, созданных в программе Powerpoint. Используя данный тип презентаций, мы смогли ввести новую концепцию преподавания РКИ для студентов нашего факультета «Слово-образ-предмет». Итак, в чем же заключается ключевой смысл данной концепции и как это работает. Преподаватель во время обучения иностранных студентов неабстрактным лексическим единицам, заранее выделяет в тексте необходимые лексические единицы, а поскольку обучение ведется на основе текстов из русской художественной литературы, то сделать выборку из необходимых лексических единиц намного проще, если преподаватель читал произведение, по которому ведет урок. Итак, данная концепция предполагает не только обширную доурочную подготовку преподавателя, но и достаточный уровень ИТ-компетенции, что крайне необходимо во всемирном развитии формы дистанционного образования. Он создает медиапрезентацию. Структура Powerpoint презентации (послайдно, одна строка один слайд)
Далее если необходимо выявить общий смысл, его героев и их основные черты характера (и по каждой подтеме –отдельный слайд). Также в подобные слайды лучше добавить цитаты из текста, которые бы иллюстрировали то или иное явление или событие в тексте.
Пример слайда:
Характер конфликта Для старого цыгана самое главное в жизни — личная свобода, которую он никогда ни на что не променял бы. Его стремление к свободе воплощают и герои легенды, которую рассказывает Макар Чудра. Молодые и красивые Лойко Зобар и Радда любят друг друга. Но у обоих стремление к личной свободе так сильно, что даже на свою любовь они смотрят как на цепь, сковывающую их независимость. Каждый из них, признаваясь в любви, ставит свои условия, стараясь главенствовать. Это приводит к напряженному конфликту, заканчивающемуся смертью героев.
Дидактические плюсы данного метода.
Заключение Данный метод на наш взгляд, является наиболее востребованным в условиях современной компьютеризации, визуализации информационных потоков и появлением нового типа образования дистанционного, который позволяет обучать нам большее количество людей одновременно. В дальнейшем, планируется введение целого цикла подобных визуальных презентаций, основанных на художественных произведениях в условиях обновления методики РКИ. В дальнейшем, мы планируем введение дистанционного курса обучения для иностранных студентов на базе Центра дистанционного обучения ФИЯР МГУ. © Кузнецов Андрей Андреевич 2015 Список использованной литературы
Источник: http://linguisticsedu.ucoz.com/ | |
| |
Просмотров: 1279 | | |
Всего комментариев: 0 | |